Популярни преводи на Библията
Библията е една от най-влиятелните книги в света. Това е източник на вдъхновение, насоки и утеха за милиони хора. Поради това е важно да имате достъп до точни и надеждни преводи на Библията. Днес има много популярни преводи на Библията, всеки от които предлага свой собствен уникален поглед върху текста. Тук ще прегледаме някои от най-популярните преводи на Библията и ще обсъдим техните силни и слаби страни.
Версия на крал Джеймс (KJV)
The Версия на крал Джеймс (KJV) е един от най-широко използваните преводи на Библията. Публикуван е за първи път през 1611 г. и оттогава се използва непрекъснато. KJV е известен със своя красив и поетичен език, което го прави любим сред много читатели. Но също така е критикуван за архаичния си език и липсата на точност в някои пасажи.
Нова международна версия (NIV)
The Нова международна версия (NIV) е един от най-популярните съвременни преводи на Библията. Публикуван е за първи път през 1978 г. и оттогава е преработван няколко пъти. NIV е известен със своята точност и яснота, което го прави чудесен избор за тези, които искат надежден превод. Някои читатели обаче намират езика за твърде модерен и лишен от поетична красота.
Нова американска стандартна Библия (NASB)
The Нова американска стандартна Библия (NASB) е друг популярен съвременен превод на Библията. Публикуван е за първи път през 1971 г. и оттогава е преработван няколко пъти. NASB е известен със своята точност и буквален превод на оригиналния текст, което го прави чудесен избор за тези, които искат надежден превод. Някои читатели обаче намират езика за твърде официален и лишен от поетична красота.
Заключение
Библията е важен източник на напътствие и утеха за много хора. Поради това е важно да имате достъп до точни и надеждни преводи на Библията. Днес има много популярни преводи на Библията, всеки от които предлага свой собствен уникален поглед върху текста. Версията на крал Джеймс, Новата международна версия и Нов американски стандарт на Библията са едни от най-популярните преводи, всеки от които предлага своите силни и слаби страни. В крайна сметка най-добрият превод за вас ще зависи от вашите лични предпочитания.
С толкова много Преводи на Библията да избирате, трудно е да разберете кой е подходящ за вас. Може да се чудите какво е уникалното във всеки превод и защо и как са създадени. Разгледайте по един библейски стих във всяка от тези версии. Сравнете текста и научете за произхода на превода. Всички те съдържат само книгите на стандартния протестантски език канон , без апокриф включени в католическия канон.
Нова международна версия (NIV)
Евреи 12:1 „Затова, тъй като сме заобиколени от такъв голям облак от свидетели, нека отхвърлим всичко, което пречи, и греха, който толкова лесно се оплита, и нека тичаме с постоянство в състезанието, което ни е определено.“
Преводът на NIV започва през 1965 г. с мултиденоминационна международна група от учени, събрана в Палос Хайтс, Илинойс. Целта беше да се създаде точен, ясен и достоен превод, който може да се използва при различни обстоятелства, от литургията до преподаването и личното четене. Те се стремят към превод мисъл по мисъл от оригиналните текстове, като наблягат на контекстуалното значение, а не на буквалния превод на всяка дума. Той е публикуван през 1973 г. и се актуализира редовно, включително през 1978 г., 1984 г. и 2011 г. Комитет се събира всяка година, за да обмисли промени.
Версия на крал Джеймс (KJV)
Евреи 12:1 „Затова, като виждаме, че и ние сме обкръжени от толкова голям облак от свидетели, нека отхвърлим всяка тежест и греха, който толкова лесно ни завладява, и нека тичаме с търпение в състезанието, което ни предстои .'
Английският крал Джеймс I стартира този превод за англоговорящите протестанти през 1604 г. Приблизително 50 от най-добрите библейски учени и лингвисти по негово време прекараха седем години в превода, който беше преработка на Библията на епископа от 1568 г. Той има величествена стил и използва прецизен превод, а не перифразиране. Езикът му обаче може да изглежда остарял и по-малко достъпен за някои читатели днес.
Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
Евреи 12:1 „Затова и ние, тъй като сме заобиколени от толкова голям облак от свидетели, нека отхвърлим всяка тежест и греха, който толкова лесно ни пленява, и нека да тичаме с издръжливост в състезанието, което ни предстои .'
Работата по този изцяло нов, модерен превод беше възложена от издателство Томас Нелсън през 1975 г. и беше завършена през 1983 г. Около 130 библейски учени, църковни лидери и миряни християни се стремяха да създадат буквален превод, който да запази чистотата и стилистичната красота на оригиналния KJV докато използва съвременен език. Те използваха най-добрите налични изследвания в областта на лингвистиката, текстологията и археологията.
Нова американска стандартна Библия (NASB)
Евреи 12:1 „Затова, тъй като имаме толкова голям облак от свидетели около себе си, нека оставим настрана всяка тежест и греха, който толкова лесно ни оплита, и нека да тичаме с издръжливост в състезанието, което ни предстои.“
Този превод е друг буквален превод дума по дума, който е посветен на това да бъде верен на оригиналните източници, граматически правилен и разбираем. Той използва съвременни идиоми, където са необходими, за да предадат ясно значението. Публикуван е за първи път през 1971 г., а актуализирана версия е публикувана през 1995 г.
Нов жив превод (NLT)
Евреи 12:1 „Затова, тъй като сме заобиколени от такава огромна тълпа от свидетели на живота на вярата, нека съблечем всяка тежест, която ни забавя, особено греха, който толкова лесно пречи на нашия напредък.“
Tyndale House Publishers стартира New Living Translation (NLT) през 1996 г., преработена версия на Живата Библия. Подобно на много други преводи, изготвянето му отне седем години. Целта беше значението на древните текстове да се предаде възможно най-точно на съвременния читател. Деветдесет библейски учени са работили, за да направят текста по-свеж и по-четлив, предавайки цели мисли на ежедневен език, вместо да превеждат дума по дума.
Стандартна версия на английски (ESV)
Евреи 12:1 „Затова, тъй като сме заобиколени от толкова голям облак от свидетели, нека отхвърлим всяка тежест и грях, които са толкова плътно прилепнали, и нека тичаме с издръжливост в състезанието, което ни предстои.“
Английската стандартна версия (ESV) е публикувана за първи път през 2001 г. и се счита за „по същество буквален“ превод. Сто учени го създадоха въз основа на верността към историческия православен текст. Те се заровиха в значенията на масоретския текст, консултирайки се със свитъците от Мъртво море и други източници. Има обширни бележки под линия, за да се обясни защо са направени изборите на текст. Те се срещат на всеки пет години, за да обсъдят ревизии.
