Новият превод на католическата меса
Католическата църква наскоро пусна нов превод на литургията и той беше посрещнат както с похвали, така и с критики. Този преглед ще предостави задълбочен поглед върху новия превод, включително неговите силни и слаби страни и цялостното въздействие върху католическата вяра.
Силни страни
Новият превод на литургията има няколко силни страни. Той е по-верен на оригиналния латински текст, което помага да се запази целостта на католическата вяра. Освен това новият превод е по-поетичен и лиричен, което го прави по-лесен за разбиране и оценяване. И накрая, новият превод е проектиран да бъде по-приобщаващ, с полово неутрален език и по-всеобхватни термини за Бог.
Слабости
Новият превод има и някои слабости. Част от езика е прекалено сложен, което го прави труден за разбиране. Освен това новият превод е критикуван, че е твърде буквален, което може да затрудни оценяването на поезията и красотата на литургията.
Общо въздействие
Като цяло новият превод на литургията има положително въздействие върху католическата вяра. Той помогна да се запази целостта на оригиналния латински текст, като същевременно направи литургията по-достъпна и приобщаваща. Въпреки че има някои слабости, новият превод беше до голяма степен похвален от католиците по света.
В първата неделя на Адвент 2011 г. католиците в Съединените щати, които посещават обикновената форма на маса (обикновено наричан Нова поръчка ,или понякога литургията на Павел VI) преживя първия голям нов превод на месата следНова поръчкабеше въведен на Първа неделя на Адвент през 1969 г. Този нов превод е изготвен от Международната комисия по английски език в литургията (ICEL) и одобрен от Конференцията на католическите епископи на Съединените щати (USCCB). В сравнение с предишния превод, използван в Съединените щати, новият превод е много по-вярно предаване на английски на третото издание наРимски мисал(окончателният латински текст на литургията и свързаните с нея молитви), обнародван от папа свети Йоан Павел II през 2001 г.
Новият превод: чужд, но познат
Новият превод на текста на Месата може да звучи малко чуждо за ушите, които са свикнали с по-стария, по-свободен превод, използван само с незначителни промени, повече от 40 години. От друга страна, за тези, които са запознати с английските преводи на Extraordinary Form of the Mass (the Традиционна латинска меса който е бил използван преди папа Павел VI да обнародваНовият ред на литургията, новият ред на месата), новият превод на обикновената форма на месата подчертава приемствеността между извънредната и обикновената форма на римския обред.
Защо нов превод?
Това повторно утвърждаване на традицията е една от основните цели на новия превод. При освобождаваневърховният понтифекс, неговата енциклика от 2007 г., възстановяваща традиционната латинска литургия като една от двете одобрени форми на месата, папа Бенедикт XVI изясни желанието си да види новата литургия информирана от „уважаемата и древна употреба“ на литургията на папа св. Пий V (традиционната латинска меса). По подобен начин традиционната латинска меса в крайна сметка ще получи нови молитви и празнични дни, добавени към римския календар след последната ревизия на Римския мисал за традиционната латинска литургия през 1962 г.
Новата литургия: приемственост и промени
Промените (и тяхната приемственост с по-старата форма на литургията) са очевидни от първия път, когато свещеникът казва: „Господ да бъде с вас.“ Вместо познатото „А също и с вас“, събранието отговаря „И с вашия дух“ – буквален превод на латинския „И с твоя дух,“ среща се и в двете форми на Месатапризнавам(покайният обред), наслава(„Слава на Бога във висините“), the Никейски символ на вярата , и диалогът между свещеника и паството следАгнус Дей(' Божият Агнец ') и непосредствено преди това Причастие всички се връщат към по-старата форма на литургията - както и трябва, защото и двете форми на месата споделят един и същ латински текст за тези части.
Все пак би било грешка да се мисли, че новият превод значително променяНова поръчка. Промените, въведени от папа Павел VI през 1969 г., остават, както и всички основни разлики между традиционната латинска меса иНова поръчка. Всичко, което прави новият превод, е да затегне някои много свободни преводи на латинския текст, да възстанови известно достойнство на английския текст на Месата и да възстанови няколко реда на различни места в Месата, които просто са били изпуснати в по-ранния превод от латински на английски.
Таблицата по-долу обобщава всички промени в частите намасарецитирано от паството.
Промени в частите на хората в реда на литургията (Римски мисал, 3-то изд.)
| ЧАСТ ОТ МАСАТА | СТАР ПРЕВОД | НОВ ПРЕВОД |
|---|---|---|
| Поздрав | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: А също и с теб . | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: И с твоя дух . |
| признавам (Покаятелен ритуал) | Признавам се пред всемогъщия Бог, и на вас, мои братя и сестри, това имам съгреших по моя вина в моите мисли и в моите думи, в това, което съм направил и в това, което не съм успял да направя; и Моля благословена Мария, винаги дева, всички ангели и светии, и вие, мои братя и сестри, да се моли за мене на Господа нашия Бог. | Признавам се пред всемогъщия Бог, и на вас, мои братя и сестри, това имам много съгреши в моите мисли и в моите думи, в това, което направих и в това, което не успях да направя, по моя вина, по моя вина, по моя най-тежка вина; Следователно Моля Пресвета Мария винаги Дева, всички ангели и светии, и вие, мои братя и сестри, да се моли за мене на Господа нашия Бог. |
| слава | Слава на Бога във висините, и мир на своя народ на земята . Господи Боже, Царю небесни, всемогъщият Бог и Отец ние те боготворим, благодарим ви, възхваляваме те за твоята слава . Господ Исус Христос, единствен Син на Отца , Господи Боже, Агнец Божий, вие отнемате без на света: смили се над нас; ти седиш от дясната страна на Отца: приеми нашата молитва . Защото само ти си Светият, само ти си Господ, само ти си Всевишният, Исусе Христе, със Светия Дух, в славата на Бог Отец. амин | Слава на Бога във висините, и на земята мир на хората с добра воля . Славим те, благославяме те, обожаваме те, прославяме те , благодарим ви, за великата ти слава , Господи Боже, Царю небесни, О, Боже, всемогъщи Отче . Господ Исус Христос, Единороден Син , Господи Боже, Агнец Божий, Син на Отца , вие отнемате грехове на света, смили се над нас; ти отнемаш греховете на света, приеми нашата молитва; ти седиш от дясната страна на Отца: смили се над нас . Защото само ти си Светият, само ти си Господ, само ти си Всевишният, Исусе Христе, със Светия Дух, в славата на Бог Отец. амин |
| Преди Евангелието | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: А също и с теб . | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: И с твоя дух . |
| никейски Крийд | Ние вярваме в един Бог, бащата, на Всемогъщи, създател на небето и земята, от всички което се вижда и не се вижда . Ние вярваме в един Господ Исус Христос, единственият Син Божий, вечно роден на Отца, Бог от Бога, Светлина от Светлината, истински Бог от истински Бог, роден, несътворен, един в Битието с Отца. Чрез него всички неща бяха направени. За нас мъжете и за нашето спасение той слезе от небето: по силата на Светият Дух той е роден на Дева Мария, и стана човек. Заради нас той беше разпнат при Пилат Понтийски; той страда, умря, и беше погребан. На третия ден той възкръсна в изпълнение на писанията; той се възнесе на небето и седи от дясната страна на Отца. Той ще дойде отново в слава да съди живи и мъртви, и неговото царство няма да има край. Ние вярваме в Светия Дух, Господ, животворящият, който изхожда от Отца и Сина. С Отца и Сина той е боготворен и прославен. Той е говорил чрез пророците. Ние вярваме в една света съборна и апостолска църква. Ние признаваме едно кръщение за опрощение на греховете. Ние търсим възкресението на мъртвите, и животът на бъдещия свят. амин | аз вярвам в един Бог, Всемогъщият Отец, създател на небето и земята, от всички видими и невидими неща . аз вярвам в един Господ Исус Христос, единственият Породен Божи Син, роден на Отца преди всички възрасти . Бог от Бога, Светлина от Светлината, истински Бог от истински Бог, роден, несътворен, единосъщност с Отца; чрез него всичко стана. За нас мъжете и за нашето спасение той слезе от небето, и от Светият Дух беше въплътен на Дева Мария, и стана човек. Заради нас той беше разпнат при Пилат Понтийски, той претърпя смърт и беше погребан, и възкръсна на третия ден в съответствие с писанията. Той се възнесе на небето и седи от дясната страна на Отца. Той ще дойде отново в слава да съди живи и мъртви и неговото царство няма да има край. аз вярвам в Светия Дух, Господ, животворящият, който изхожда от Отца и Сина, СЗО с Отца и Сина е обожаван и прославен, СЗО е говорил чрез пророците. аз вярвам в една света, съборна и апостолска църква. признавам едно кръщение за опрощение на греховете и очаквам с нетърпение възкресението на мъртвите и животът на бъдещия свят. амин |
| Подготовка на олтара и на подаръци | Нека Господ приеме жертвата от ръцете ви за хвалата и славата на Неговото име, за наше добро и за доброто на цялата Негова църква. | Нека Господ приеме жертвата от ръцете ви за хвалата и славата на Неговото име, за наше добро и за доброто на всички негови свят църква. |
| Преди предговора | свещеник:Господ да е с вас. хора: А също и с теб . свещеник:Издигнете сърцата си. хора:Ние ги издигаме до Господа. свещеник:Нека благодарим на Господа нашия Бог. хора: Редно е да му благодарите и да го хвалите . | свещеник:Господ да е с вас. хора: И с твоя дух . свещеник:Издигнете сърцата си. хора:Ние ги издигаме до Господа. свещеник:Нека благодарим на Господа нашия Бог. хора: Това е правилно и справедливо . |
| светец | Свят, свят, свят Господ, Бог на мощ и сила . Небето и земята са пълни с Твоята слава. Осанна във висините. Благословен идещият в името Господне. Осанна във висините. | Свят, Свят, Свят Господ Бог на домакини . Небето и земята са пълни с Твоята слава. Осанна във висините. Благословен идещият в името Господне. Осанна във висините. |
| Тайната на вярата | свещеник: Нека провъзгласим тайната на вярата: хора: A: Христос умря, Христос възкръсна, Христос ще дойде отново. (Вече не се предлага в нов превод) Б: Умирайки, ти унищожи смъртта ни, възкръсна, ти възстанови живота ни. Господи Исусе, ела в слава . (Отговор А в нов превод) ° С: Господи , чрез Твоя кръст и възкресение, Ти ни освободи. Ти си Спасителят на света. (Отговор C в нов превод) Д: Когато ядем този хляб и пием тази чаша, провъзгласяваме твоята смърт, Господ Исус , докато дойдеш в слава . (Отговор B в нов превод) | свещеник:Тайната на вярата: хора: A: Провъзгласяваме смъртта ти, Господи, и изповядайте вашето Възкресение, докато дойдете отново . Б: Когато ядем този хляб и пием тази чаша, провъзгласяваме твоята смърт, О, Господи , докато дойдеш отново . ° С: Спаси ни, Спасителю на света, за чрез Твоя Кръст и Възкресение Ти ни освободи. |
| Знак на Мир | свещеник:Мирът Господен да бъде винаги с вас. хора: А също и с теб . | свещеник:Мирът Господен да бъде винаги с вас. хора: И с твоя дух . |
| Причастие | свещеник: Това е Божият Агнец който носи греховете на света. Щастлив са тези кои са призован да неговият вечеря. хора:Господи, аз не съм достоен да те приема , но само кажете думата и аз ще бъдат излекувани. | свещеник: Ето Божият Агнец, вижте го който носи греховете на света. Благословен са тези, които са призвани на вечеря на Агнето . хора:Господи, аз не съм достоен че трябва да влезеш под покрива ми , но само кажете думата и душата ми ще бъдат излекувани. |
| Заключение Обред | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: А също и с теб . | свещеник: Господ да бъде с вас. хора: И с твоя дух . |
Откъси от английския превод на Lectionary for Mass © 1969, 1981, 1997, Международна комисия по английски език в Liturgy Corporation (ICEL); откъси от английския превод на The Roman Missal © 2010, ICEL. Всички права запазени.
