Бърз преглед на преводите на Библията
Библията е една от най-влиятелните книги в историята и нейните преводи са допринесли за разпространението на нейните учения по света. Преводи на Библията са от съществено значение за разбирането на посланието на Библията и за превръщането му в достъпно за хора от всички култури и езици.
Видове преводи на Библията
Има няколко вида на Преводи на Библията налични, всеки със своите предимства и недостатъци. Най-често срещаните видове са:
- Буквални преводи , които се опитват да останат верни на оригиналния език на Библията.
- Динамични преводи , които се опитват да предадат смисъла на оригиналния език по по-съвременен и разбираем начин.
- Перифразирани преводи , които се опитват да направят Библията по-лесна за четене и разбиране.
Избор на превод на Библията
При избора на a Превод на Библията , важно е да се вземе предвид целта, за която ще се използва. Например, буквален превод може да е по-подходящ за задълбочено изучаване на Библията, докато динамичен или парафразиран превод може да е по-добър за четене и разбиране на Библията в по-общ смисъл.
Заключение
Преводите на Библията са от съществено значение за разбирането и оценяването на посланието на Библията. Когато избирате превод, е важно да вземете предвид целта, за която ще бъде използван. С правилния превод Библията може да се ползва и да се изучава дълги години напред.
Позволете ми да кажа това веднага: има много неща, които мога да напиша по темата Преводи на Библията . Сериозен съм -- ще се изненадате от огромния обем информация, която е налична относно теориите за превода, историята на различните версии на Библията, теологичните последици от наличието на отделни версии на Божието Слово, достъпни за обществено ползване, и много други.
Ако си падате по подобни неща, мога да препоръчам отлична електронна книга, наречена Разлики в превода на Библията . Написано е от един от моите бивши преподаватели в колежа на име Леланд Райкен, който е гений и случайно е бил част от екипа за превод на английската стандартна версия. Така че можете да се забавлявате с това, ако искате.
От друга страна, ако искате кратък, основен поглед към някои от основните преводи на Библията днес - и ако искате нещо, написано от негениален тип като мен - тогава продължете да четете.
Цели на превода
Една от грешките, които хората правят, когато пазаруват за превод на Библията, е да кажат: „Искам буквален превод“. Истината е, че всяка версия на Библията се рекламира като буквален превод. В момента на пазара няма библии, които да се рекламират като „небуквални“.
Това, което трябва да разберем е, че различните преводи на Библията имат различни идеи за това какво трябва да се счита за „буквално“. За щастие има само два основни подхода, върху които трябва да се съсредоточим: преводи дума по дума и преводи мисъл за мисъл.
Преводите дума по дума са доста ясни - преводачите са се фокусирали върху всяка отделна дума в древните текстове, дешифрирали са какво означават тези думи и след това са ги комбинирали заедно, за да образуват мисли, изречения, параграфи, глави, книги и т.н. На. Предимството на тези преводи е, че обръщат старателно внимание на значението на всяка дума, което помага да се запази целостта на оригиналните текстове. Недостатъкът е, че тези преводи понякога могат да бъдат по-трудни за четене и разбиране.
Преводите мисъл за мисъл се фокусират повече върху пълното значение на различните фрази в оригиналните текстове. Вместо да изолират отделни думи, тези версии се опитват да уловят значението на оригиналния текст в техните оригинални езици и след това да преведат това значение в съвременна проза. Като предимство, тези версии обикновено са по-лесни за разбиране и се чувстват по-модерни. Като недостатък хората не винаги са сигурни за точното значение на фраза или мисъл на оригиналните езици, което може да доведе до различни преводи днес.
Ето една полезна диаграма за определяне къде попадат различните преводи в скалата между дума по дума и мисъл за мисъл.
Основни версии
Сега, след като разбирате различните типове преводи, нека бързо да подчертаем пет от основните библейски версии, налични днес.
- Версия на крал Джеймс (KJV). Този превод представлява златния стандарт за много хора и със сигурност е най-старата от основните версии, налични днес - оригиналният KJV дебютира през 1611 г., въпреки че е претърпял големи ревизии оттогава. KJV попада в края на спектъра на преводите дума по дума и се счита от мнозина за по-„буквална“ версия на Божието Слово от по-съвременните преводи.
Моето лично мнение е, че версията на крал Джеймс помогна за революцията на английския език и проправи пътя за много хора да изпитат сами Божието Слово -- но тя е остаряла. Формулировката на KJV звучи като архаична в днешния свят и понякога може да бъде почти невъзможно да се дешифрира смисълът на текста предвид големите промени, които езикът ни е претърпял за 400 години.
Ето го Йоан 1 във версията на крал Джеймс . - Нова версия на крал Джеймс (NKJV). Новата версия на крал Джеймс е публикувана през 1982 г. от Томас Нелсън и е предназначена да бъде по-модерен израз на оригиналния KJV. Целта беше да се създаде превод, който запазва целостта дума по дума на KJV, но е по-лесен за четене и разбиране. Този превод беше до голяма степен успешен. NKJV е наистина модерен превод, който върши добра работа, като подчертава най-добрите части на своя предшественик.
Ето го Йоан 1 в новата версия на крал Джеймс . - Нова международна версия (NIV). NIV е безусловно най-продаваният превод на Библията през последните десетилетия и има защо. Преводачите избраха да се съсредоточат върху яснотата и четливостта с NIV и като цяло свършиха майсторска работа, за да предадат мисълта за мисълта значението на оригиналните езици по начин, който е разбираем днес.
Много хора бяха критични към последните ревизии на NIV, включително алтернативна версия, наречена TNIV, която включваше неутрален по пол език и стана силно противоречива. Публикувано от Zondervan, NIV изглежда е постигнало по-добър баланс в ревизия от 2011 г., която включва нюанс на неутралност на пола за човешките същества (като „човечество“ вместо „човечеството“), но не променя типично мъжкия език приложено към Бог в Писанието.
Ето го Йоан 1 в новата международна версия . - Нов жив превод (NLT). Първоначално публикувана през 1966 г. от Tyndale House (на името на преводач Уилям Тиндейл ), NLT е обмислен превод, който изглежда значително различен от NIV. Преводът на NLT се чувства много неформален, когато го чета -- почти сякаш чета нечие резюме на библейския текст. Поради тази причина обикновено поглеждам към NLT, когато се чувствам объркан относно значението на даден текст, но не го използвам за ежедневно изучаване.
Ето го Йоан 1 в New Living Translation . - Християнска стандартна Библия на Холман (HCSB). HCSB е сравнително нов превод, публикуван през 1999 г. Той е малко революционен, защото се опитва да преодолее празнината между превода дума по дума и мисъл за мисъл. По принцип преводачите използваха предимно преводи дума по дума, но когато значението на конкретни думи не беше веднага ясно, те преминаха към философията мисъл за мисъл.
Резултатът е версия на Библията, която остава вярна на целостта на текста, но също така се сравнява добре с NIV и NLT по отношение на четливостта.
(Разкриване: по време на ежедневната си работа работя за LifeWay Christian Resources, която публикува HCSB. Това не е повлияло на оценката ми за версията, но исках да го пусна на масата.)
Ето го Йоан 1 в християнската стандартна Библия на Холман . - Английска стандартна версия (ESV). ESV е най-новият основен превод, публикуван през 2001 г. Той клони повече към спектъра дума по дума и бързо стана популярен сред пастори и теолози, които ценят идеята да останат верни на древните текстове на техните оригинални езици. ESV също има литературно качество, което липсва на много други преводи - често помага на Библията да се чувства по-скоро като произведение на велика литература, отколкото като наръчник за ежедневието.
Ето го Йоан 1 в английската стандартна версия .
Това е моят кратък преглед. Ако някой от горните преводи се откроява като интересен или привлекателен, препоръчвам ви да опитате. Отидете на BibleGateway.com и превключвайте между преводите на някои от любимите си стихове, за да усетите разликите между тях.
И каквото и да правите, продължавайте да четете!
